
Mediatres Estudio ha anunciado que lanzará en España la trilogía cinematográfica de ‘20th Century Boys’, adaptación del manga homónimo de Naoki Urasawa (‘Monster’, ‘Pluto’) editado íntegramente en nuestro país por Planeta DeAgostini junto a su secuela, ‘21st Century Boys’. Warner Bros se encargará de la distribución de los DVDs, que primero se pondrán en alquiler el próximo 28 de septiembre para más tarde, el 26 de octubre, comercializarse en tres volúmenes independientes un pack con los tres volúmenes a un precio aún por confirmar.
Sin duda una buena noticia para los aficionados al manga de Urasawa, quien supervisó personalmente la adaptación cinematográfica de su obra, hizo algún que otro cameo musical y co-escribió el guión del primer capítulo reinterpretando a “Amigo”, el antagonista de esta historia narrada a lo largo de un periodo de 50 años y que contó con un presupuesto estratosférico para el cine japonés, seis billones mil millones de yenes (55 millones de euros).
El primer capítulo arranca en 1969. Kenji y su grupo de amigos del colegio escribieron el Libro de las Profecías, una especie de juego en el que narraban cómo una organización maligna destruía el mundo y obligaba a un grupo de nueve héroes a hacerles frente para salvar a la humanidad. Años después, Kenji tiene que dejar atrás su vida de rockero para trabajar en la tienda familiar y ayudar a su madre a cuidar de su sobrina Kanna. Pero su nueva vida pronto dará un vuelco: en una reunión de antiguos alumnos le hablan sobre una peligrosa secta religiosa que predica las mismas profecías que escribieron Kenji y sus amigos y utiliza el mismo símbolo que ellos crearon para su grupo.
A continuación encontraréis las notas de producción de la película y las carátulas de sus tres volúmenes.
‘20th Century Boys’, Notas de producción
El manga de 20th Century Boys apareció publicado en 1999. Y no fue hasta el año 2004 que el equipo creativo detrás del manga, Naoki Urasawa y Takashi Nagasaki, pensaron en la posibilidad de su adaptación al cine.
A pesar de recibir numerosas ofertas para su adaptación mientras el manga seguía publicándose, Nagasaki no quiso aceptarlas hasta concluir la historia. A finales de 2004, Urasawa y Nagasaki fueron visitados por un productor de Nippon TV, quien les persuadió en convertir la saga en una trilogía cinematográfica de escala sin precedentes. De esta forma, Nippon TV ganó los derechos de la saga por encima de otras productoras rivales.

Escogiendo al Director
Una vez se hubo materializado la compra de los derechos de la saga, el gran proyecto de la trilogía empezó a tomar forma, empezando por una de las decisiones más importantes: la elección del director. Después de muchas consideraciones, incluyendo a realizadores no japoneses, el elegido fue Yukihiko Tsutsumi quien es conocido por películas como ‘Jam Films’ (el segmento HIJIKI) o ‘Jigyaku no Uta’ y quien también está a cargo de la próxima adaptación del manga del manga de Harold Sakuishi, ‘BECK: Mongolian Chop Squad’.
Tanto el director como los creadores del comic pertenecen a la misma generación (década de los 50), hecho que facilitó y favoreció el buen “feeling” entre ellos.
La noticia de la elección del director así como el anuncio del casting del Capítulo 1, fue portada en todos los medios de comunicación y dio lugar a acalorados debates. Fue entonces cuando Tsutsumi fue realmente consciente de las implicaciones de participar en un proyecto de esas dimensiones. El director confesó: “¡Es como si estuviera haciendo una adaptación de la Biblia!”
La premisa básica de la película era ser lo más fiel posible al manga original. Y Tsutsumi tenía experiencia en ese sentido: ya había dirigido algunas películas basadas en mangas como Kindaichi Shonen no Jikenbo/Crime Files of Kindaichi, the Boy Detective (1995) y Jigyaku no Uta/Happily Ever After (2007), y tuvo buenas críticas por haber sido fiel a los mangas originales, aprovechando para incluir algunos elementos nuevos. 20th Century Boys fue la gran oportunidad para superar todos sus anteriores proyectos.
Casting: Los mejores entre los mejores
Ninguno de los personajes del manga original es unidimensional; todos tienen una cierta complejidad en mayor o menor medida. Por eso, encontrar un casting de actores que reflejara eso no fue tarea fácil. Para el protagonista, Kenji, fue seleccionado Toshiaki Karasawa por su amplia experiencia como actor incluyendo interpretaciones sobre los escenarios de Nueva York y Londres. Nadie podía interpretar mejor que él el papel de un hombre desencantado. A Karasawa le acompañan unos compañeros de reparto que no se quedan cortos en lo que a experiencia se refiere. Etsushi Toyokawa fue elegido para el papel de Otcho por su versatilidad cómica y dramática. Takako Tokiwa por su magnífica y fuerte presencia. Teruyuki Kagawa, gran dotado actor secundario, fue seleccionado para interpretar a Yoshitsune. Hidehiko Ishizuka como Maruo por su extraordinario parecido al personaje del manga. Takashi Ukaji como Mon por su gran estatura. Kuranosuke Sasaki para interpretar al reservado Fukubee, hecho que le hizo declarar con una sonrisa: “No sé si me halaga que me digan que soy perfecto para el papel”.

Rodando dos películas a la vez: un calendario muy apretado
El segundo capítulo de la trilogía se rodó al mismo tiempo que el primero, así era habitual grabar un día escenas del primer capítulo y al día siguiente, escenas del segundo. Incluso algunos días se llegaron a rodar escenas de ambos capítulos a la vez. Las cosas se complicaban aún más cuando había que grabar las escenas situadas en 1970 en las que participaban los personajes de niños.
La edad de los personajes: todo un reto
Los personajes de Otcho, Yukiji, Yoshitsune y el Número 13 vuelven a aparecer en el Capítulo 2, pero esta vez 15 años mayores. Para ello, fue necesario emplear todo tipo de elementos para envejecer a los actores, desde pelucas, barbas o aplicaciones en la piel. Eran necesarias 2 horas diarias de preparación en maquillaje para preparar a los actores.
Un rodaje por todo el mundo: Nueva York, Londres, París, Roma, Pekín, Rio de Janeiro…
En el Capítulo 2, la influencia de Amigo en Japón y su repercusión en todo el mundo, obligó al equipo de rodaje a desplazarse a un gran número de localizaciones: Times Square, Trafalgar Square, la Torre Eiffel, la Basílica de San Pedro, la plaza de Tiananmen, etc. El hecho de grabar en lugares tan emblemáticos supuso todo un reto para la producción pues se tuvieron que pedir permisos de grabación, cosa que no siempre fue fácil conseguir como en el caso del gobierno chino. En cada localización se utilizaron numerosos extras, que sostenían todo tipo de elementos que expresaban su apoyo a Amigo. Algunas veces, las escenas parecían tan reales, que la escena era confundida por una escena de verdad.
¡Más de 16.000 extras!
Naoki Urasawa define la historia de “20th Century Boys” como una historia que se centra en los personajes principales pero en la que los secundarios también tienen un papel muy importante. Así, cualquiera que aparezca en la película debe ser tratado de la misma manera, ya sean extras o unos simples peatones que atraviesan una calle. En este sentido, la intención del director Tsutsumi fue la de “hacer que todas las personas de la multitud fueran visibles”.
La película dispuso de un número de extras sin precedentes: los extranjeros en Kabuki-cho, las personas que hacen cola en el exterior del palacio de Amigo para entregarle sus peticiones, la multitud de la iglesia, el desfile, el concierto de Namio Haru o la Expo 2015… Todos ellos más de 16.000 extras en total.
Naoki Urasawa, el músico
La canción “Bob Lennon” del final fue compuesta por Naoki Urasawa, pero su contribución a la música de la trilogía no se queda aquí. También compuso e interpretó la música de fondo que se escucha en la escena en la que Otcho atraviesa el conocido paso de Shibuya. De hecho, Urasawa es conocido en Japón por su faceta musical; ha publicado numerosos álbumes y ha hecho algunas actuaciones en directo.

Un final guardado en el más absoluto secreto
El rodaje del último capítulo de la trilogía empezó en Agosto de 2008. El equipo creativo responsable de la adaptación del manga, decidieron crear un desenlace específicamente para la versión cinematográfica, e incluso crearon un doble para Amigo. Para evitar cualquier filtración, se prepararon dos versiones del guión, e incluso las versiones usadas para los “preview screenings” les habían eliminado los últimos 10 minutos, al nivel de material clasificado! Sólo hasta el estreno oficial de la película, muy pocos conocían el final de la trilogía.
2017: el futuro construido digitalmente
Una de las principales razones del lapso de un año entre el estreno del capítulo 1 y el 3 fue la complejidad de los efectos digitales usados en la película para mostrar el futuro.
Situado en el año 2017, 2 años después de donde el capítulo 2 concluyó, Japón ha sufrido diversos cambios bajo la tutela de Amigo, que ahora ya es Presidente del Mundo. Amigo ordena que Tokio se reconstruya a imagen y semejanza de su tan deseado Tokio de la década de los 70. El contraste entre la ultra futurística Torre de Amigo y el paisaje retro del Tokio de los años 70 se consiguió gracias a las imágenes generadas por N-DESING, los responsables detrás del éxito “Goemon” (Kazuaki Kiriya, 2009). Este equipo de geniales creadores trabajaron al máximo nivel para ilustrar el imaginativo futuro concebido por Naoki Urasawa.
Próximamente publicaremos también los comentarios del director así que… ¡permaneced atentos!


Comentarios
¿Pero ya han salido las tres?
Recuerdo haber visto la primera, pero de las otras dos no he tenido noticia.
Beggining of the end (2008) The Last Hope (2009) Redemption (2009)
Las adaptaciones a live-action suelen horrorizarme, pero a esta acabaré dándole una oportunidad, que me la recomendaron encarecidamente (y después de ver la escena del concierto final incluso tengo ganas).
Otra cosa, yo no consideraría "21stCB" como secuela de "20thCB", son la misma serie. Es como con "Dragon Ball" y "Dragon Ball Z", la segunda no es secuela de la primera.
Y, por favor, que alguien le diga a los de Warner que eso de El equivalente japonés de "Matrix" y "El señor de los anillos" es una gilipollez inmensa. Y de paso que es "The Matrix", no "Matrix".
Una sola pregunta..esta doblada o subtitulada?
Los DVDs vienen con subtítulos en español y audio Dolby 5.1 en japonés y español.
OSOM, ahora si em lo compro apenas lo encuentre :D
Yo apenas voy empezando a leer el manga... ¡¡Y me dicen que ya hay 3 películas!! Uf pues tendré que aplicarme a la lectura para poder verlas cuando se estrenen aquí. <?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" />
Por cierto, viendo todo el empeño que le han puesto a este proyecto, yo me pregunto: ¿Porque no rodaron Dragon ball en Japón? =(
-- editado por última vez a las 04:23
Perdona Markof, me podrias decir de cuantos mangas se compone la serie y quien los esta editando, llevo mucho tiempo buscandolo, pero no se cuantos tomos son. Gracias de antemano.
Ya te respondo yo son 22 tomos 20th Century Boys y dos tomos mas de 21th Century Boys que concluyen y hace de epilogo del manga. Los publica planeta. La serie la puedes encontrar completa aqui:
http://www.planetacomic.net/comics_listado.aspx?cat=21
Muchisimas gracias, me has ayudado mucho. XD
Disculpadme las correcciones, pero las hago porque amo este blog:
Miguel Michán, Miguel Michán, oh, mi capitán: Serán 6000 millones de yenes, no 6 billones. Suele ser un error muy común cuando se traduce del inglés, porque para la mayoría del mundo angloparlante 1 billón son 1000 millones, pero para la mayoría de los hispanohablantes 1 billón son 1 millón de millones.
Y otro apunte... Se habla por ahí mucho de secuelas: Las secuelas son algo que es resultado de otra cosa. Las secuelas de la guerra... La secuela del accidente... Es otro error al traducir "sequel" del ingés, que para ellos sí es la publicación de una obra que continúa la historia donde lo dejó otra.
A este paso me monto un blog de "incorreciones gramaticales que tenemos los frikis" X-D.
Lo de billones compro barco (este miguel ¬¬)
En lo de sequel/secuela difiero. Las palabras tienen el mismo significado tanto en inglés como en castellano solo que la rae no tiene acepción como "trabajo lit/cine/tele que sigue los eventos" pero tiempo al tiempo (de hecho tampoco "continuación" tiene una acepción propia para definir estás cintas)
Gracias por el aviso. Conocía el tema de los billones ingleses pero cometí el error de fiarme de la nota de prensa. Mea culpa.
A decir verdad las palabras tienen el significado que las demos y si yo yendo de cámping, llamo a una piedra "mesa" y tú me entiendes, pues ya está. Y con esto pasa lo mismo. Y los idiomas cambian... Y evolucionan. Y la verdad es que somos las personas las que lo cambiamos y es inútil institucioanlizar una lengua (a ver cuántos países tienen "academias de la lengua" como en hispanoamérica, no en serio, que no lo sé). No me llevo mal rato ni nada. Y yo mismo hablo así, y mil veces digo "bizarro" en vez de "raro" o "flashback" en vez de analepsis... Y sí, dentro de unos años saldrán como tal en el diccionario. Pero de verdad que lo de "secuela" ha empezado por vaguería y malas traducciones del inglés. Como nos pasará con billones, porque lo cierto es que como "millón de millones" no está triunfando nada.
¡Saludos! :-)
Escribir un comentario
Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con FacebookConnect