¿Qué preferís? ¿La versión original subtitulada o la doblada? [Mesa redonda]

13 comentarios

El otro día nuestros compañeros de Vida Extra publicaban este vídeo en el que se comparan los dos doblajes de ‘Final Fantasy XIII’, el japonés y el inglés, y caí en la cuenta de que aún no habíamos hablado nunca en nuestras mesas redondas del eterno debate de la versión original frente a la doblada, un asunto extrapolable por igual a series, películas y videojuegos.

En los dos primeros medios, las series y las películas, y muy especialmente en las de imagen real, la diferencia parte de ver la interpretación de los actores en toda su magnitud en lugar de limitarnos solo a la actuación física, algo importante si tenemos en cuenta que la voz es en realidad lo que define a muchos actores. Si os paráis un segundo a pensarlo, creo que estaréis de acuerdo conmigo en el absurdo que supone ir a ver una película de, por ejemplo, Johnny Depp, cerrar los ojos, y no oir solo su voz, sino también la de Jim Carrey y Leonardo Dicaprio (los tres doblados por Luis Posada). Raro, ¿verdad?

Por supuesto, esto no quita que haya títulos que tengan un doblaje excelente o que incluso mejoren el original (‘Futurama’ por ejemplo es casi más divertida en la versión española que en la americana, aunque es determinante el idioma en que te acostumbras a verla) pero por cada ejemplo positivo existen dos negativos: la voz de niñato del ‘Dexter’ español o virtualmente todas películas japonesas dobladas por los mismos cuatro de siempre (tan malos como pegarle a un padre) son buenos ejemplos.

Saltando a los videojuegos la cosa se complica ya que a diferencia de las películas y series, en estos adoptamos un papel activo que no siempre es conciliable con andar pendiente de los subtítulos. Así, mientras que en un RPG los subtítulos son casi imprescindibles durante las conversaciones in-game permitiéndonos avanzar más rápido sin tener que terminar de escuchar toda la frase, en los shooters y demás juegos de acción, el doblaje libera nuestra atención para centrarla en volarle los sesos al malo de turno.

En el caso con el que arrancaba esta mesa, ‘Final Fantasy XIII’, se da otra circunstancia más y es que ninguno de los idiomas es el propio así que, aunque para gustos colores, la elección se me antoja obvia: si de todas formas voy a tirar de los subtítulos, siempre es mejor escuchar al menos el original (que en este caso tiene la particularidad de influir también en la banda sonora, con el tema “Kimi Ga Iru Kara” de Sayuri Sugawara en la versión japonesa frente a Leona Lewis con “My Hands” en la inglesa).

¿Y vosotros? ¿Qué preferís?

P. Roberto J.: Versión original casi siempre… excepto en videojuegos, donde realmente se hace un muy buen trabajo con el doblaje y donde las voces llegan mientras te estás cargando al enésimo Locust y no hay tiempo para saber qué ha dicho tu compañero virtual con acento de personaje de ‘The Wire’.

En cualquier caso, a lo que digo sí siempre es a los subtítulos traducidos. No se puede estar jugando a la 1 de la noche, en un piso enano, sin su inestimable ayuda.

Roberto Pastor: Soy más partidario de la versión original, sobre todo en el anime y en las series. En el cine no me importa tanto ya que los doblajes que se hacen en España son realmente buenos. Creo que las razones que voy a dar son las clásicas en el caso de las series, y es que sólo en versión original se puede apreciar la interpretación real, la cual se pierde bastante una vez se pasa al castellano (como terrible ejemplo pongo el de Sheldon en ‘The Big Bang Theory’). En el anime es más imperativo aún el poder verlo en japonés, y es que aquí prácticamente la única interpretación viene de la voz. En Japón se toman muy en serio la profesión de doblador de anime (seiyuu) y hacen un trabajo genial, pero al traerlo a España un anime se puede ir al garete si se dobla pésimamente, cosa que ha pasado más de una vez con voces que no encajan y parecen estar fuera de la acción.

Alkar: Si entiendo el idioma, me quedo con la versión original (lo que me limita al castellano y al inglés). Un anime en japonés, aún teniendo en cuenta lo expresado por los de arriba, prefiero verlo doblado porque de todas formas tendría que estar todo el rato leyendo.

Soy de los que piensan que en España se dobla demasiado, y que si hubiera más televisión en versión original no tendríamos un nivel general de inglés tan pésimo como tenemos.

Albertini, Version Original, of course. Yo llevo unos años completamente adecuado a la versión original, sobre todo con las series… Si es alguna producción angloparlante me pongo los subtítulos en inglés, y si por casualidad no los hay lo veo directamente sin letrerillos. Por lo general las series se doblan bastante penosamente (salvandose algunas honrosas excepciones). Otro cantar es el cine ya que es más común verlo doblado y, además, si no meten a los actoruchos de moda suelen quedarle bastante decente.

Después de todo, a pesar que prefiero la VO no me considero un talibán en este sentido ya que no hago ningún asco a ver algo bien doblado.

Jaime Valero: Después de leer las opiniones de algunos de mis compis, me he dado cuenta de que piensan exactamente lo mismo que yo, incluso con los mismos ejemplos. El caso es que para el cine me da bastante igual, ya que los actores de doblaje en nuestro país son muy buenos, y si me decanto por una opción u otra es más que nada por las circunstancias. En el caso de las series, especialmente las de humor, sí que prefiero verlas en original porque no sólo se pierde la interpretación del actor, sino también muchos chistes o juegos de palabras que resulta imposible trasladar al castellano. También incluso por el propio lenguaje de los personajes, que me parece un rasgo muy representativo de ellos; o por comprobar las diferencias entre el inglés británico y el americano en lo que se refiere al habla coloquial.

En el caso de los videojuegos también me da igual, siempre que se haga un buen trabajo. Al fin y al cabo, aquí tampoco estás sustituyendo la voz de un actor de carne y hueso. Lo importante es que no hagan como en muchas pelis de animación y cojan al famosete de la tele de turno para doblar al personaje protagonista, siempre con desastrosos resultados. De todas formas, lo único que no puedo ver doblado ni de coña es el anime, porque los actores de doblaje son malísimos (no sé si es que los despiertan a las cuatro de la mañana a grabar o qué), y encima el mismo tío dobla a cuatro o cinco personajes a la vez (y todo esto también es aplicable a muchas películas japos o coreanas que se han doblado en nuestro país). Además, la sonoridad del japonés, especialmente la del que hablan las chicas, le pega mucho a los personajes a los que interpretan.

Adrik: Personalmente soy un poco rarito con el tema de la versión original, por ejemplo soy incapaz de ver Lost (Perdidos) en castellano porque es una serie que sigo en inglés, no porque me gusten más o menos sus interpretaciones, es simplemente por costumbre.

Por otro lado no puedo ver a Bruce Willis en versión original porque a pesar de que pueda perderme su actuación verbal, su vocalización o lo que sea, para mi Ramón Langa es la única voz posible de Bruce Willis. Yo respeto a los puritanos pero a veces estos no respetan a los que podemos disfrutar de algo en versión doblada sin sufrir por estar perdiendonos el toque interpretativo del actor. Cuando estos puritanos te “imponen” la versión original le coges un poco de rabia, a nadie le gusta hacer las cosas por obligación.

El Caballero Oscuro la tuve que ver en el cine en versión original (nadie me obligaba, pero si quería verla con mis amigos no me quedaba otra opción) y me pasé la peli cabeza arriba, cabeza abajo para leer los subtítulos sin perderme un detalle de las caras de los actores, lo pasé mal, la verdad. Pero tengo que decir que cada vez que veo esta peli la pongo doblada y la voy cambiando al ingles cuando sale el Joker, la actuación de Heath Ledger se pierde completamente en el doblaje.

Anunciate aquí
Anunciate aquí
Anunciate aquí

¿Quieres saber más?

Artículos

Artículos relacionados que probablemente también te interesen

Ver más

+ Deja tu comentario

Comentarios

  • 1

    Avatar de shanug !
    shanug | 1 estrellas

    Pues prácticamente coincido con lo dicho, con el cine, depende, pero habitualmente el doblaje es bueno, con las series si prefiero la versión original, salvando Futurama, los Simpsons o Padre de familia que efectivamnete son mejores en nuestro idioma. Y el anime, mejor en japo, pero voy a poner una excepción en ese sentido, la serie de Cowboy bebop, me parece el mejor doblaje que se ha hecho en anime jamás. La escuché en original y ya no era lo mismo, jeje, sería por costumbre... Y luego en los juegos, depende más de las productoras que lo traen a nuestro país que de nosotros. Si por mi fuera todos doblados (pero bien, que hay cada mierda) aunque algunos como los rpg´s tengan subtítulos, pero lo que no se explica es lo de los Metal Gear, perfecto doblaje al castellano en su primera parte y depués, a pesar de las miles de peticiones pasando del tema, en ingles y fuera... Con lo cómodo que sería ver las secuencias de ese juego con un bol de palomitas y sin tener que leer esos truñacos... En fin. Buen post.

    Saludos

  • 2

    Avatar de sorrow !
    sorrow | 2 estrellas

    En videojuegos siempre original, nunca en mi vida he jugado un juego en castellano. Si no entiendo el original (es decir si no es en inglés), entonces subtitulado también.

    En el caso del cine si el original es inglés, también siempre v.o., pero en caso de que no entienda el idioma original, entonces doblado. En el cine no me gusta leer subtítulos: en este caso se pierde más al tener que leer los subtítulos que lo que se pierde en el doblaje.

    Edit: Un par de cosas tras leer más detalladamente el post:

    Cito del post: "En cualquier caso, a lo que digo sí siempre es a los subtítulos traducidos. No se puede estar jugando a la 1 de la noche, en un piso enano, sin su inestimable ayuda."

    ¿Y el tema cascos? :S

    Luego veo que también varios os quejáis de los doblajes del anime; no soy muy de anime, pues siempre que exista prefiero el manga, pero los doblajes que hacen en Tv3 me parecen perfectos.

    -- editado por última vez a las 10:39

  • 3

    Avatar de JohnnyDeath !

    Creo que este es un tema en el que casi todos los fandomeros estaremos de acuerdo: Se prefiere la version original, con algunas excepciones. Normalmente en los juegos si que se agradece el doblaje al español, porque en muchas ocasiones se hace un trabajo excelente, aunque tambien hay excepciones: Recuerdo el caso del Dead or Alive II, que aunque el doblaje fuese escaso (al ingles!), era suficiente como para que prefiriese con creces el original japones subtitulado. Eso si, en las series americanas de animacion, como padre de familia, futurama, los simpsons... Incluso prefiero la version española, por motivos que ya todos sabemos. Una pena que no ocurra lo mismo con el resto de series de no-animacion xD Por ejemplo, la 5º temporada de Lost la he visto recientemente, pudiendo elegir entre verla en español o en ingles... No pude terminar de ver el 1º capitulo en español, era como si vomitasen dentro de mis orejas constantemente. Y bueno, en el cine mas de lo mismo. Aunque hay actores de doblaje muy buenos, eso no lo niega nadie, siempre es mucho mejor verlo en su version original. Si yo fuese ministro de cultura, en vez de tantas soplapolleces pondria una ley para que hubiese mas cine en VOS: La gente apreciaria mas el cine, y ademas leerian mas, que a algunos buena falta le hace...

  • 4

    Avatar de Blue&Gold !

    Pues prefiero la versión original tanto para series como para pelis pero puedo ver versiones dobladas llegado el caso.

  • 5

    interesante

    Avatar de dessloch !

    En series de tv y cine, VO, siempre. Al final el tono de voz, la modulación, etc. forman parte del trabajo interpretativo de los actores, y por muy conseguido que sea un doblaje, nunca será lo mismo. Esto lo noto más si cabe en las películas asiáticas, en las que la entonación tan "particular" del coreano, el japonés o el chino se pierde irremediablemente en los doblajes. Por ello, en el anime en en general también prefiero disfrutar con la VO aunque necesite de subtítulos para enterarme. Los diálogos de "Mi vecino Totoro" en japonés son mucho más ricos y llenos de matices que en castellano o en inglés. Ahora bien, también es cierto que de vez en cuando se consiguen muy buenos doblajes en el mundo de la animación, como se ha dicho (el de "Monster" de Urasawa está bastante logrado, por ejemplo).

    En el tema de videojuegos, depende un poco de la calidad del doblaje y del tipo de juego. No es lo mismo un FPS que una aventura gráfica o un RPG. Normalmente tiro más por la VO original, pero aquí sí que estoy más abierto a y puedo entender que cada cual escoja lo que más le guste (excepto si hay escenas con actores reales, claro). Por ejemplo, los "Broken Sword" en castellano son una delicia, en especial por la carismática voz de Tomás Rubio como George Stobbart, pero en cambio, Dominic Armato es "la voz" de Guybrush Threepwood, y no hay doblaje que le iguale.

  • 6

    Avatar de humarojo83 !

    yo prefiero doblado al español, pero eso si , un buen doblaje...

    quien no recuerda el Metal Gear Solid 1 para play1 cuando Solid decia: ¡ pero que coño¡

    eso es autentico...

    en caso de no poder disfrutar de un buen doblaje al español siempre prefiero el ingles, que lo entiendo mas que el japones, vease el caso de los ultimos final fantasy que vienen en ingles....

  • 7

    Avatar de Ikaru !

    Particularmente prefiero en versión original si la versión en español es pobre. En el caso de los videojuegos ya no es sólo por la calidad de los doblajes, sino porque en la mayoría de los casos hay muchísimos errores con los niveles de sonido y la claridad del mismo. Es gracioso estar en un tiroteo en un juego, todo sonando perfecto, te chilla tu compañero y lo escuchas bien flojito. Aunque éste fallo es extensible a muchos doblajes de cine.

    El caso del Metal Gear Solid para PSX es una perla extraña, a pesar de que tiene errores de doblaje, se les perdona por la calidad del mismo, cuesta trabajo creer que la completa grabación y masterización la hicieran en una semana.

    Hay juegos con buenos doblajes, y personalmente prefiero que venga doblado, pero que den la opción de poner la versión original. La semana pasada jugué el Uncharted 2 y las opciones a este respecto son sencillamente impresionantes. Hasta tenía un ajuste para el rango dinámico del equipo de sonido, algo ideal si se usa un receptor AV con buenos altavoces.

  • 8

    Avatar de radl !
    radl | 3 estrellas

    Version Original SIEMPRE.

    Salvo que me sea muy dificil encontrar la VOS de algo... siempre veo las cosas en VOS, incluso a veces en VO.

    Y con los juegos pues lo mismo.

  • 9

    Avatar de furikuri_ !

    (VOSE/VOSCAT) ++

  • 10

    Avatar de Lograi el Luciérnago !

    Para el cine, depende del caso. Hace unas semanas estaba viendo El hundimiento en la tele, y Hitler no daba ni la mitad de miedo que en VO. Ahora, en series sí que prefiero la VOS.

    Roberto Pastor menciona a Sheldon en The Big Bang Theory, pero, ¿habéis intentado ver The IT Crowd doblada después de verla subtitulada? Porque pierde toda la gracia. Y, en la versión doblada al español de Cómo conocí a vuestra madre todos los protagonistas masculinos tienen voz de niño. ¡No creía lo que oía cuando tuve que ver unos capítulos doblados!

    Para el anime, por supuesto, subtitulado. Sin excepciones. (Bueno, una. Robotech, con el doblaje latino, pero por pura nostalgia... Pero ahora me estoy comprando los fascículos, y al final puedes encargar la serie original japonesa :P )

  • 11

    Avatar de wackman !

    Toda película o serie de acción real, prefiero verla en versión original. Se puede perder la mitad del trabajo de los actores. Sin embargo, en series de animación o videojuegos, los estudios españoles han demostrado que pueden hacer muy buenos trabajos y muchas veces mejores que el original, aunque también hay casos bochornosos. En el anime sin embargo, el caracter y el tipo de voz de las seijuu en japonés es bastante distinto del español, y en muchas series hacen que pierda parte del encanto con el énfasis extra que dan los japoneses cuando se dobla al español. También que se nota muchas veces el bajo presupuesto dedicado al doblaje cuando hay 5 protagonistas y lso secundarios se los reparten entre 3 voces. así que, a pesar del correcto trabajo de los actores de doblaje, el trabajo en general pierde mucho al escucharse una y otra vez la misma voz en personajes distintos.

  • 12

    Avatar de jogiko !
    jogiko | 1 estrellas

    En mi caso por ser del otro lado del atlántico, donde casi no se recurre al doblaje de voces, salvo en películas que arrastran mucha gente al cine, como Harry potter o las de los estudios pixar y cosas así. En lo personal no soporto un trajo doblado, me e acostumbrado a ver todo original, series, películas y anime, con sus respectivos subtitulos.

    Existen algunos animes, legendarios como, evangelion, ramma 1/2, dragon ball, caballeros del zodiaco, los cuales si los vi doblados cuando era mas joven y a si me acostumbre y a estos si que me fascina verlos doblados con esas voces que siempre recuerdo.

    Saludos

  • 13

    Avatar de Aira911rs !

    En películas, soy partidario de verlas en versión doblada. Mi nivel de inglés no es lo suficientemente bueno como para seguir una versión original sin subtítulos, y el hecho de estar leyendo subtítulos me molesta muchísimo. Además, me pasa un poco como a Jaime Valero, y hay personajes a los que estoy tan acostumbrado de escuchar doblados que su voz original me repele.

    En cambio, en algunas series prefiero la VOSE. Curiosamente las divido según el creador (básicamente son estas cuatro y son las que comentaré):

    Las de Matt Groening, en español por favor. El doblaje es muy bueno y el elenco de voces para mí es superior al original.

    Las de Seth MacFarlane (ya sabéis, Padre de Familia y American Dad), en inglés subtitulado. En estas intento enterarme de todo cuanto sea posible sin tener que usar los subtítulos, pero siempre están ahí de apoyo cuando pierdes el hilo. La razón de preferir la VO es por la calidad de las voces y por encima de todo por la adaptación de los gags. No me había dado cuenta hasta que no empecé a ver las nuevas temporadas de Padre de Familia así; la adaptación española llega a ser catastrófica en algunos puntos y las voces son irritantes si las comparamos.

Escribir un comentario

Para hacer un comentario es necesario que te identifiques: ENTRA o conéctate con Facebook Connect

Anunciate aquí

WSL Weblogs SL